﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:08,925
<i>En chirurgie,</i>

2
00:00:09,008 --> 00:00:12,470
<i>l'adage "mieux vaut demander pardon
que la permission"</i>

3
00:00:12,554 --> 00:00:13,554
<i>ne vaut rien.</i>

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,057
- Fais de moi un homme nouveau.
- Ça marche.

5
00:00:22,021 --> 00:00:23,314
Grosse journée à l'hôpital ?

6
00:00:24,607 --> 00:00:25,650
On peut dire ça.

7
00:00:26,276 --> 00:00:29,654
<i>On doit obtenir le consentement
des patients avant toute procédure.</i>

8
00:00:29,737 --> 00:00:31,364
HÔPITAL GREY-SLOAN MEMORIAL

9
00:00:31,447 --> 00:00:34,576
C'est la règle de la coloc.
Si Mohanty vient, on me prévient.

10
00:00:34,659 --> 00:00:37,120
Non, c'est payer ses factures à temps

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,580
et faire sa vaisselle.

12
00:00:38,663 --> 00:00:39,831
Adams est d'accord.

13
00:00:39,914 --> 00:00:41,040
Je vis avec ma tante.

14
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
Ta vie me déprime.

15
00:00:43,334 --> 00:00:45,878
Je croyais que t'aimais pas
le chocolat au petit-déj.

16
00:00:45,962 --> 00:00:47,297
Oui, mais pas Sally.

17
00:00:47,380 --> 00:00:51,676
Elle aime aussi les bars sportifs,
les cover bands de grunge et le bourbon.

18
00:00:52,552 --> 00:00:55,638
Ça se passe toujours bien
entre elle et Rob ?

19
00:00:55,722 --> 00:00:58,725
Assez pour l'empêcher de penser
à un certain titulaire

20
00:00:58,808 --> 00:01:00,018
et à qui il se tape.

21
00:01:00,101 --> 00:01:02,061
C'est ce qu'il faut à Sally.

22
00:01:02,145 --> 00:01:05,356
- C'est qui, Sally ?
- Aucune idée. Elle a l'air cool.

23
00:01:05,440 --> 00:01:08,526
<i>Ce n'est pas juste pour se couvrir
si ça tourne mal.</i>

24
00:01:08,610 --> 00:01:11,612
<i>On veut qu'ils comprennent
les soins et les risques.</i>

25
00:01:11,696 --> 00:01:13,990
Toujours sur la corrélation hormonale ?

26
00:01:14,073 --> 00:01:16,075
J'arrive pas à répliquer
de bonnes données.

27
00:01:16,159 --> 00:01:18,870
Tu pourrais retirer les ovaires
de la femelle

28
00:01:18,953 --> 00:01:21,539
pour voir si les œstrogènes
jouent un rôle.

29
00:01:21,622 --> 00:01:24,208
- Ou castrer la souris mâle.
- Oui.

30
00:01:24,292 --> 00:01:25,293
Ça marche aussi.

31
00:01:25,376 --> 00:01:27,712
J'ai besoin d'une pause. Je peux t'aider ?

32
00:01:27,795 --> 00:01:29,756
Tu peux couper les carottes.

33
00:01:29,839 --> 00:01:30,840
D'accord.

34
00:01:31,799 --> 00:01:33,217
Tu t'es surpassé.

35
00:01:34,427 --> 00:01:36,512
Je lui accorde le bénéfice du doute.

36
00:01:36,596 --> 00:01:39,599
Huit ans sans se parler, c'est long.

37
00:01:39,682 --> 00:01:41,934
Pour ma défense,
elle était souvent défoncée,

38
00:01:42,018 --> 00:01:43,895
mais selon Charlotte, elle va très bien.

39
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Elle est sobre
et elle a un nouveau projet.

40
00:01:46,689 --> 00:01:48,399
Tu as hâte de la voir.

41
00:01:48,483 --> 00:01:51,819
Oui. On était très proches,
surtout après avoir perdu notre mère.

42
00:01:53,029 --> 00:01:55,823
Quand elle est pas autodestructrice,
elle est très drôle.

43
00:01:55,907 --> 00:01:57,241
Bien plus que moi.

44
00:01:58,910 --> 00:02:00,286
J'ai hâte de la rencontrer.

45
00:02:00,370 --> 00:02:02,080
Quand on parle du loup.

46
00:02:07,668 --> 00:02:09,127
Salut, grand frère.

47
00:02:09,961 --> 00:02:10,963
C'est qui, ce bébé ?

48
00:02:11,047 --> 00:02:12,507
C'est Miles.

49
00:02:14,675 --> 00:02:15,843
Mon fils.

50
00:02:21,265 --> 00:02:22,517
Entre.

51
00:02:22,600 --> 00:02:23,768
Bonjour.

52
00:02:23,851 --> 00:02:26,729
<i>On veut qu'ils sachent
dans quoi ils s'embarquent.</i>

53
00:02:36,572 --> 00:02:37,865
Vous êtes tous virés.

54
00:02:38,449 --> 00:02:39,659
Elle le pense pas.

55
00:02:40,493 --> 00:02:42,829
Tu es un VIP.
Tu mérites ta propre chambre.

56
00:02:42,912 --> 00:02:45,790
- On dirait un enclos à bestiaux.
- Je vais bien.

57
00:02:46,416 --> 00:02:50,002
J'ai dit à l'infirmière de mettre la perf
dans le bras droit.

58
00:02:50,086 --> 00:02:52,588
Personne ne communique ici ?

59
00:02:53,923 --> 00:02:55,842
Michael, je peux te parler ?

60
00:02:56,759 --> 00:02:58,428
Désolé, ma femme est...

61
00:02:58,511 --> 00:03:00,805
Elle sait ce qu'elle veut.

62
00:03:00,888 --> 00:03:02,098
On peut dire ça.

63
00:03:02,181 --> 00:03:05,184
- Elle est médecin ?
- Urologue.

64
00:03:05,268 --> 00:03:08,479
On m'opère pour un cancer de la prostate.
Elle est stressée.

65
00:03:08,563 --> 00:03:10,273
C'est compréhensible.

66
00:03:10,356 --> 00:03:12,817
- Curtis James.
- Richard Webber.

67
00:03:12,900 --> 00:03:14,277
Vous devez communiquer.

68
00:03:14,360 --> 00:03:17,697
Moi aussi, j'ai un cancer de la prostate.
Stade 4.

69
00:03:18,322 --> 00:03:22,702
Il s'est propagé à la colonne.
On me met un cathéter pour la douleur.

70
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
J'espère que ça vous soulagera.

71
00:03:24,871 --> 00:03:28,249
Je veux passer le plus de temps possible
avec mes enfants.

72
00:03:28,332 --> 00:03:32,170
Il lui fallait une chambre individuelle.

73
00:03:32,253 --> 00:03:36,966
Je vois que Catherine touche un mot
à Michael. Comment vas-tu ?

74
00:03:37,049 --> 00:03:39,677
Bien mieux que lui.

75
00:03:39,760 --> 00:03:42,430
Je suis assez libre, alors n'hésite pas.

76
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
Génial. Occupe ma femme.

77
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
Elle stresse le personnel.
J'ai pas besoin de ça.

78
00:03:47,477 --> 00:03:51,272
Et si je m'occupais de tes patients
ou d'autre chose ?

79
00:03:51,355 --> 00:03:54,901
Elle a remplacé trois infirmières
en une demi-heure.

80
00:03:55,777 --> 00:03:58,488
Donnez-moi ça.
Votre système est obsolète.

81
00:03:58,571 --> 00:03:59,655
Je ferai de mon mieux.

82
00:03:59,739 --> 00:04:04,827
Vous me dites que le chef de cet hôpital
ne peut pas avoir sa propre chambre ?

83
00:04:04,911 --> 00:04:06,412
Bonne chance, Richard.

84
00:04:06,496 --> 00:04:08,956
Écoutez, je vous dis que c'est bon.

85
00:04:09,040 --> 00:04:10,875
Donnez-lui une chambre VIP.

86
00:04:11,667 --> 00:04:14,879
- On peut mettre le bébé ici.
- Je veux pas abîmer les meubles.

87
00:04:14,962 --> 00:04:17,923
Ça va aller. J'ai trois enfants
qui s'en sont déjà occupés.

88
00:04:18,007 --> 00:04:19,175
Je galère avec un seul.

89
00:04:19,257 --> 00:04:21,385
- Ton manteau.
- T'as deux enfants.

90
00:04:21,469 --> 00:04:24,055
Charlotte est adulte.
C'est pas la même chose.

91
00:04:24,847 --> 00:04:25,848
Dieu merci, il a dormi

92
00:04:25,932 --> 00:04:28,434
- presque tout le trajet.
- T'es venue en voiture ?

93
00:04:28,518 --> 00:04:30,394
Vu son âge, j'allais pas prendre l'avion.

94
00:04:30,478 --> 00:04:32,730
Simple question.
Je savais pas pour le bébé.

95
00:04:32,814 --> 00:04:34,690
C'était pour te faire une surprise.

96
00:04:34,774 --> 00:04:37,693
Je voulais pas que tu juges Miles
avant de le rencontrer.

97
00:04:38,236 --> 00:04:39,320
Je ne le juge pas.

98
00:04:40,488 --> 00:04:42,615
Le bébé a besoin d'autre chose ?

99
00:04:42,698 --> 00:04:44,826
Juste sa tétine, mais je vais la trouver.

100
00:04:44,909 --> 00:04:46,118
- D'accord.
- Merci.

101
00:04:46,911 --> 00:04:49,580
- Qui est le père ?
- Tu veux le tabasser ?

102
00:04:49,664 --> 00:04:51,707
Je demande, c'est tout. Alors ?

103
00:04:51,791 --> 00:04:54,836
Il s'appelle Ken. On est restés ensemble
un an, puis on a rompu.

104
00:04:54,919 --> 00:04:56,337
J'ai rompu, plutôt.

105
00:04:56,420 --> 00:04:59,048
D'accord. Tant que c'était ta décision.

106
00:04:59,674 --> 00:05:01,926
Vous avez faim ? Le déjeuner est prêt.

107
00:05:02,009 --> 00:05:03,219
- Merci.
- Avec plaisir.

108
00:05:06,764 --> 00:05:09,642
S'il y a une opé vasculaire,
elle est à moi. T'en as fait 20.

109
00:05:09,725 --> 00:05:10,977
Sally a fait...

110
00:05:11,060 --> 00:05:12,603
On nous a bipés.

111
00:05:15,439 --> 00:05:18,401
Mitch Lau, je suis le Dr Millin.
Voici le Dr Adams.

112
00:05:18,484 --> 00:05:21,821
Vous avez des picotements
et une faiblesse au bras gauche ?

113
00:05:21,904 --> 00:05:24,031
Et parfois une douleur aiguë.

114
00:05:24,115 --> 00:05:26,617
Je suis prof de tennis.
Mon épaule prend cher.

115
00:05:27,577 --> 00:05:28,619
Je peux regarder ?

116
00:05:31,080 --> 00:05:32,915
Vous avez déjà ressenti ça ?

117
00:05:32,999 --> 00:05:37,712
Non, mais j'ai lu que le picotement
était un signe d'infarctus ?

118
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
Dites-moi que je suis parano.

119
00:05:39,755 --> 00:05:42,049
Mieux vaut prévenir que guérir.
On va regarder ça.

120
00:05:42,758 --> 00:05:43,759
D'accord.

121
00:05:52,602 --> 00:05:55,479
Désolé si c'est un peu gênant,
Dr Webber.

122
00:05:55,563 --> 00:05:59,150
Allez-y, patron. Je vous fais confiance.

123
00:06:16,125 --> 00:06:17,126
Prêt ?

124
00:06:17,209 --> 00:06:19,629
Oui. Je connais la chanson.

125
00:06:32,475 --> 00:06:33,517
Dix,

126
00:06:34,644 --> 00:06:35,645
neuf,

127
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
huit...

128
00:06:40,399 --> 00:06:41,400
sept...

129
00:06:43,736 --> 00:06:44,779
six...

130
00:07:19,438 --> 00:07:20,898
COIFFEUR

131
00:07:28,447 --> 00:07:29,448
Curtis ?

132
00:07:30,116 --> 00:07:31,534
Qu'est-ce que vous faites là ?

133
00:07:31,617 --> 00:07:32,660
Soyez franc.

134
00:07:34,662 --> 00:07:36,288
Il me reste combien de temps ?

135
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
Difficile à dire.

136
00:07:40,042 --> 00:07:42,378
Mais vous mourrez pas aujourd'hui.
Je suis là.

137
00:07:42,461 --> 00:07:44,213
Donnez-moi un défibrillateur.

138
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
Tu peux pas le sauver.

139
00:07:53,556 --> 00:07:54,640
Papa ?

140
00:08:05,818 --> 00:08:06,902
{an8}<i>J'ai besoin d'aide.</i>

141
00:08:06,986 --> 00:08:09,071
{an8}<i>Je t'ai dit que tu pouvais rien faire.</i>

142
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
{an8}Je suis médecin.
Je vais pas le laisser...

143
00:08:11,365 --> 00:08:12,366
{an8}Il a une famille.

144
00:08:12,450 --> 00:08:13,909
{an8}On charge à 200.

145
00:08:15,828 --> 00:08:17,371
{an8}Rafraîchissez-moi.

146
00:08:19,498 --> 00:08:22,460
{an8}Tu vas pas faire ça maintenant.
Il est mourant.

147
00:08:22,543 --> 00:08:23,794
{an8}Il est déjà mort.

148
00:08:23,878 --> 00:08:25,421
{an8}C'est faux. Sa tension...

149
00:08:25,504 --> 00:08:27,047
{an8}Ces moniteurs ne savent rien.

150
00:08:27,631 --> 00:08:29,300
{an8}Tu sais pas de quoi tu parles.

151
00:08:30,509 --> 00:08:32,887
{an8}Il a des métastases dans la colonne,

152
00:08:32,970 --> 00:08:35,306
{an8}les ganglions lymphatiques, la vessie.

153
00:08:35,388 --> 00:08:37,474
{an8}Bientôt, il en aura dans les os.

154
00:08:37,558 --> 00:08:41,061
{an8}Il a subi chimiothérapie,
thérapie hormonale, chirurgie.

155
00:08:41,145 --> 00:08:43,731
{an8}Il souffre atrocement quand il marche,

156
00:08:43,814 --> 00:08:46,358
{an8}d'où la pompe intrathécale.

157
00:08:46,442 --> 00:08:49,862
{an8}Mais on sait tous
que ce sont des soins palliatifs.

158
00:08:49,945 --> 00:08:52,782
{an8}On peut survivre à un cancer
de la prostate de stade quatre.

159
00:08:52,865 --> 00:08:56,327
{an8}- Il lui faut une dose d'adré.
- Ça suffira pas pour lui.

160
00:08:56,952 --> 00:08:58,245
{an8}Ni pour moi.

161
00:09:03,793 --> 00:09:04,919
{an8}Serrez ma main.

162
00:09:07,129 --> 00:09:09,256
{an8}Je dis à mon boss
que je serai pas là à midi ?

163
00:09:09,340 --> 00:09:11,675
{an8}Une leçon de tennis à midi ?
Pliez les coudes.

164
00:09:11,759 --> 00:09:14,428
{an8}Je suis aussi serveur
chez Fisherman's Lure.

165
00:09:14,512 --> 00:09:16,013
{an8}Y a de bons pourboires à midi.

166
00:09:16,097 --> 00:09:19,934
{an8}Les déjeuners d'affaires. Beaucoup de gens
ont des cartes d'entreprise.

167
00:09:20,726 --> 00:09:22,186
{an8}Vous avez été serveuse ?

168
00:09:22,269 --> 00:09:26,440
{an8}Non, j'ai un frère
qui a volé une carte d'entreprise.

169
00:09:26,524 --> 00:09:28,692
{an8}Au moins, il laissait de bons pourboires.

170
00:09:28,776 --> 00:09:31,320
{an8}Ça aide beaucoup.
Je suis aussi chauffeur VTC.

171
00:09:31,403 --> 00:09:33,906
{an8}J'essaie de m'en sortir
depuis mon licenciement.

172
00:09:33,989 --> 00:09:35,449
{an8}Je suis désolée.

173
00:09:35,533 --> 00:09:39,578
{an8}J'ai grandi pendant le boom technologique,
quand tous les gamins pensaient que coder

174
00:09:39,662 --> 00:09:41,747
{an8}leur permettrait
d'être les rois du pétrole

175
00:09:41,831 --> 00:09:43,791
{an8}et de voir Sting jouer à la fête de Noël.

176
00:09:43,874 --> 00:09:45,125
{an8}On a tous des rêves.

177
00:09:45,209 --> 00:09:47,127
{an8}J'ai commencé à coder au collège.

178
00:09:47,211 --> 00:09:49,797
{an8}J'ai eu un diplôme d'informatique
avec mention.

179
00:09:49,880 --> 00:09:53,092
{an8}Puis l'IA est arrivée.
J'ai aidé un ordi à me remplacer.

180
00:09:53,175 --> 00:09:55,177
{an8}On est prêts pour la radio du thorax.

181
00:09:59,723 --> 00:10:01,725
{an8}Il a une opacité derrière la clavicule.

182
00:10:01,809 --> 00:10:04,979
{an8}Si c'est une masse sur le plexus brachial
ou la veine sous-clavière,

183
00:10:05,062 --> 00:10:06,897
{an8}Ça expliquerait les picotements.

184
00:10:06,981 --> 00:10:09,733
{an8}- J'appelle la radiologie et la cardio.
- Qu'y a-t-il ?

185
00:10:09,817 --> 00:10:12,194
{an8}On va faire un scanner
pour en savoir plus.

186
00:10:12,278 --> 00:10:13,571
{an8}Appelez votre boss.

187
00:10:15,197 --> 00:10:17,283
{an8}Je peux dire adieu à mes pourboires.

188
00:10:17,366 --> 00:10:22,913
{an8}L'an dernier, on a repensé le programme
d'internat et redoré son blason.

189
00:10:22,997 --> 00:10:24,540
{an8}Il faut voir plus grand.

190
00:10:24,623 --> 00:10:29,336
{an8}Cette année, je veux intégrer la VR
dans notre labo de chirurgie

191
00:10:29,420 --> 00:10:32,298
{an8}et agrandir le programme de bien-être

192
00:10:32,381 --> 00:10:35,551
{an8}avec une zone de méditation
et plus de team building.

193
00:10:36,760 --> 00:10:37,761
{an8}Bonne idée.

194
00:10:38,470 --> 00:10:41,223
{an8}Pour commencer, on paiera aux internes

195
00:10:41,307 --> 00:10:45,644
{an8}une retraite bien-être tous frais payés
sur la Côte d'Azur.

196
00:10:50,649 --> 00:10:52,067
{an8}Pardon, tu disais ?

197
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
{an8}Je sais que tu es inquiète pour Richard,

198
00:10:54,612 --> 00:10:57,156
{an8}mais fais confiance à son équipe.

199
00:10:57,239 --> 00:11:00,075
{an8}Miranda. Je sais que Richard
est entre de bonnes mains.

200
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
{an8}- D'accord.
- Lis la ligne 45, page deux.

201
00:11:04,079 --> 00:11:06,123
{an8}Plan de succession... ça a l'air privé.

202
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
{an8}Il l'a modifié ce matin.

203
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
{an8}Il a une concession funéraire à Lakeshore.

204
00:11:10,836 --> 00:11:12,296
{an8}C'est un beau cimetière.

205
00:11:12,379 --> 00:11:13,756
{an8}Près d'Adele Webber.

206
00:11:14,798 --> 00:11:17,009
{an8}C'est pour ça que t'es contrariée ?

207
00:11:17,092 --> 00:11:20,721
{an8}Il veut être enterré
à côté de son ex-femme.

208
00:11:20,804 --> 00:11:23,599
{an8}Techniquement, ce n'est pas une ex.

209
00:11:23,682 --> 00:11:24,725
{an8}Sa femme, c'est moi.

210
00:11:24,808 --> 00:11:26,936
{an8}Quelle importance ? Vous serez tous morts.

211
00:11:28,395 --> 00:11:31,231
{an8}Warren et toi
prévoyez d'être enterrés ensemble ?

212
00:11:31,315 --> 00:11:33,108
Non, je veux être incinérée.

213
00:11:33,192 --> 00:11:36,612
Je trônerai chez mes enfants,
comme ça, ils devront

214
00:11:36,695 --> 00:11:39,448
me regarder avant de faire une bêtise.

215
00:11:39,531 --> 00:11:42,242
Pas moi. Je veux être enterrée

216
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
à côté de l'homme
à qui j'ai consacré ma vie.

217
00:11:45,037 --> 00:11:49,917
Tu es Catherine Fox.
Si c'est si important, fais quelque chose.

218
00:11:53,212 --> 00:11:54,838
Tu as raison.

219
00:11:54,922 --> 00:11:57,633
S'il veut être enterré près d'Adele,

220
00:11:57,716 --> 00:12:00,219
j'achèterai la concession de l'autre côté.

221
00:12:02,721 --> 00:12:04,223
Bonjour, Lakeshore.

222
00:12:04,306 --> 00:12:05,933
Il faudra d'autres examens,

223
00:12:06,016 --> 00:12:09,603
mais il semble que vous ayez
un schwannome brachial bénin.

224
00:12:09,687 --> 00:12:11,730
Tout ce que j'ai compris,
c'est "bénin".

225
00:12:11,814 --> 00:12:13,273
Dr Kwan.

226
00:12:13,357 --> 00:12:16,068
Un schwannome est une tumeur des nerfs.

227
00:12:16,151 --> 00:12:20,698
Vous avez une large tumeur
au plexus brachial qui affecte votre bras.

228
00:12:20,781 --> 00:12:23,659
D'où vos douleurs et picotements.

229
00:12:23,742 --> 00:12:25,619
Ça pourrait foutre en l'air mon service.

230
00:12:25,703 --> 00:12:26,787
Il est prof de tennis.

231
00:12:26,870 --> 00:12:28,706
Je pensais au restaurant.

232
00:12:28,789 --> 00:12:30,082
Il a plusieurs boulots.

233
00:12:30,165 --> 00:12:31,375
Et du coup ?

234
00:12:31,458 --> 00:12:33,127
Il va falloir opérer.

235
00:12:33,210 --> 00:12:37,089
On va envoyer une demande d'autorisation
à votre assurance,

236
00:12:37,172 --> 00:12:39,425
et ensuite, on programmera l'opération.

237
00:12:39,508 --> 00:12:42,886
Ce type de tumeur est lent,
mais il finira par détruire le nerf.

238
00:12:42,970 --> 00:12:44,513
Il ne faut pas l'ignorer.

239
00:12:44,596 --> 00:12:46,348
Comment je pourrais ?

240
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
Ravi de vous avoir rencontré, Mitch.

241
00:12:50,811 --> 00:12:53,856
L'autorisation va prendre longtemps ?

242
00:12:53,939 --> 00:12:56,567
Je suis pas une experte,
mais peut-être un mois,

243
00:12:56,650 --> 00:12:58,902
et deux de plus
pour programmer l'opération.

244
00:12:58,986 --> 00:13:00,946
Je peux pas bosser dans ces conditions.

245
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
Il existe des pensions d'invalidité.

246
00:13:03,490 --> 00:13:06,744
Ça couvre un loyer ?
Je veux pas retourner chez mes parents.

247
00:13:06,827 --> 00:13:09,872
Vous pouvez demander à l'assurance
une autorisation express,

248
00:13:09,955 --> 00:13:12,082
et on sollicitera une expertise médicale.

249
00:13:12,166 --> 00:13:15,669
J'ai plus de chances de gagner Wimbledon
que d'avoir un humain qui décroche.

250
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
J'aimerais pouvoir faire plus.

251
00:13:18,756 --> 00:13:21,717
Le type qui m'a licencié
a dit la même chose.

252
00:13:23,010 --> 00:13:25,304
On va chercher vos papiers.

253
00:13:26,305 --> 00:13:28,182
D'accord.

254
00:13:36,482 --> 00:13:39,485
Quelle joie de manger un vrai repas
après deux jours de fast-food.

255
00:13:40,319 --> 00:13:42,529
- Il en reste, si tu veux.
- T'es sobre ?

256
00:13:44,490 --> 00:13:46,241
- Nick.
- C'est pas grave.

257
00:13:46,325 --> 00:13:48,243
- T'en as mis du temps.
- Non ?

258
00:13:48,327 --> 00:13:51,080
Depuis deux ans.
Je vais aux réunions AA chaque semaine,

259
00:13:51,163 --> 00:13:53,832
et tu seras ravi d'apprendre
que j'ai un boulot.

260
00:13:53,916 --> 00:13:55,000
C'est vrai ?

261
00:13:56,251 --> 00:13:57,252
Tu fais quoi ?

262
00:13:57,336 --> 00:13:59,755
Je suis cheffe de bureau
dans un cabinet d'avocats.

263
00:13:59,838 --> 00:14:02,591
Là, je suis en congé maternité,

264
00:14:02,674 --> 00:14:05,052
mais ils ont été très gentils avec moi.

265
00:14:05,135 --> 00:14:08,514
Je voulais une chance d'être mère
et de faire ça bien.

266
00:14:13,685 --> 00:14:15,437
Mais Miles est adorable.

267
00:14:16,063 --> 00:14:18,190
La journée.
La nuit, c'est une autre histoire.

268
00:14:22,694 --> 00:14:27,324
Quand ma cadette était bébé,
je devais la mettre dans la voiture

269
00:14:27,407 --> 00:14:29,284
et rouler pendant des heures.

270
00:14:29,368 --> 00:14:30,744
Je dois faire pareil avec lui.

271
00:14:32,329 --> 00:14:33,455
Ils ont quel âge ?

272
00:14:39,837 --> 00:14:41,213
C'est mon signal.

273
00:14:41,296 --> 00:14:43,674
J'y vais. Pour une fois
que je peux porter un bébé.

274
00:14:49,930 --> 00:14:53,725
Elle est super.
Et votre maison est magnifique.

275
00:14:53,809 --> 00:14:55,727
On a pas fini de parler de toi.

276
00:14:56,478 --> 00:14:59,064
Bébé, boulot, sobriété.

277
00:14:59,148 --> 00:15:01,525
Les gros titres.

278
00:15:04,278 --> 00:15:06,488
- Tu me crois pas ?
- Ça t'étonne ?

279
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
La dernière fois,
tu m'avais dit de me ressaisir,

280
00:15:09,032 --> 00:15:10,033
et je l'ai fait.

281
00:15:10,117 --> 00:15:14,746
Pour la première fois de ma vie,
j'ai un boulot et des avantages sociaux.

282
00:15:14,830 --> 00:15:18,083
J'ai déjà choisi une garderie.
Je me suis reprise en main.

283
00:15:18,167 --> 00:15:19,626
Tu vois pas la différence ?

284
00:15:19,710 --> 00:15:22,421
On est déjà passés par là.

285
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
C'est pour ça.

286
00:15:26,341 --> 00:15:27,926
- OK.
- Où tu vas ?

287
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
Aux toilettes.
Verrouille ton armoire à pharmacie.

288
00:15:30,596 --> 00:15:31,889
C'est déjà fait.

289
00:15:44,860 --> 00:15:47,529
D'habitude,
les patients sont dans l'hôpital.

290
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
J'écris à l'assurance de Mitch.

291
00:15:49,490 --> 00:15:52,534
N'utilise pas d'IA.
C'est ce qui l'a mis dans le pétrin.

292
00:15:52,618 --> 00:15:54,495
Parler à un représentant.

293
00:15:55,245 --> 00:15:56,747
Un représentant.

294
00:15:56,830 --> 00:15:59,041
Un représentant !

295
00:16:00,250 --> 00:16:01,585
Le contact humain se perd.

296
00:16:01,668 --> 00:16:04,338
Ça m'étonne
que tu préfères pas parler aux robots.

297
00:16:05,297 --> 00:16:07,883
Souvent, mes parents
ne pouvaient pas payer le loyer,

298
00:16:07,966 --> 00:16:10,302
les courses ou le bus,

299
00:16:10,385 --> 00:16:13,931
et on s'en sortait uniquement
grâce à la bonté des gens.

300
00:16:14,014 --> 00:16:15,057
Un robot fait pas ça.

301
00:16:15,140 --> 00:16:17,768
C'était pas parce que
tes parents magouillaient ?

302
00:16:17,851 --> 00:16:19,228
Si, aussi.

303
00:16:19,311 --> 00:16:22,564
D'ici son autorisation,
il aura dix fois plus mal.

304
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Si jamais il l'a.

305
00:16:24,024 --> 00:16:28,320
L'ironie, c'est que si la tumeur empire,
l'assurance sera obligée de le couvrir.

306
00:16:30,489 --> 00:16:32,115
J'ai une idée pour l'aider.

307
00:16:32,991 --> 00:16:34,326
Une idée de tes parents ?

308
00:16:34,409 --> 00:16:36,578
Non, de mon amie Sally.

309
00:16:36,662 --> 00:16:38,455
Non, ne me transférez pas.

310
00:16:38,539 --> 00:16:39,539
Mitch.

311
00:16:40,624 --> 00:16:44,962
Ils me forcent à me farcir une boucle
de 30 s des "Quatre Saisons" de Vivaldi.

312
00:16:45,045 --> 00:16:46,672
Mettez-la en entier, bon sang.

313
00:16:46,755 --> 00:16:48,173
Tu es sûre de toi ?

314
00:16:48,257 --> 00:16:49,424
Pourquoi ?

315
00:16:49,508 --> 00:16:52,553
Tu pourrais attendre
d'en parler avec Richard.

316
00:16:52,636 --> 00:16:54,805
Une tombe, c'est comme une prostate,

317
00:16:54,888 --> 00:16:56,932
quand y en a plus, y en a plus.

318
00:16:57,849 --> 00:16:59,810
J'avais jamais vu ça sous cet angle.

319
00:16:59,893 --> 00:17:02,020
Au pire, je la vendrai.

320
00:17:02,771 --> 00:17:05,399
Une maison près d'un lac,
c'est un bon investissement.

321
00:17:06,191 --> 00:17:09,194
Je ne veux pas que tes projets de mort

322
00:17:09,278 --> 00:17:12,281
t'empêchent d'être là pour Richard.

323
00:17:12,364 --> 00:17:15,117
Je peux faire plusieurs choses à la fois.

324
00:17:15,200 --> 00:17:20,539
Mais tu devrais prendre
cette décision avec lui

325
00:17:20,622 --> 00:17:22,582
avant son anesthésie.

326
00:17:22,666 --> 00:17:26,043
Allô. Oui, Lakeshore, je suis toujours là.

327
00:17:26,670 --> 00:17:29,548
Un instant. Miranda. Va-t'en.

328
00:17:29,631 --> 00:17:30,757
Allez, ma chérie.

329
00:17:32,259 --> 00:17:34,303
Il m'en doit une.

330
00:17:34,386 --> 00:17:36,138
Oui, ici Catherine Fox.

331
00:17:42,894 --> 00:17:43,895
Assieds-toi.

332
00:17:44,771 --> 00:17:45,856
Fais-toi coiffer.

333
00:17:46,607 --> 00:17:48,275
Et raconte-moi ta vie.

334
00:17:49,776 --> 00:17:52,112
Un homme vient de mourir.

335
00:17:52,195 --> 00:17:53,697
Comme tu voudras.

336
00:17:56,241 --> 00:17:58,493
On va vraiment pas en parler ?

337
00:17:58,577 --> 00:18:01,455
Ruminer ne le ramènera pas.

338
00:18:02,998 --> 00:18:04,166
Je parlais de toi.

339
00:18:04,249 --> 00:18:06,084
Ça ne me ramènera pas non plus.

340
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
J'ai compris

341
00:18:09,963 --> 00:18:11,256
pourquoi je suis là.

342
00:18:11,340 --> 00:18:15,927
Si t'espérais un moment privilégié
entre père et fils, tu vas être déçu.

343
00:18:16,011 --> 00:18:18,638
Je voulais connaître ton expérience.

344
00:18:18,722 --> 00:18:21,475
- T'en as jamais parlé.
- Parce que c'est privé.

345
00:18:21,558 --> 00:18:24,311
Je suis ton fils.
Tu n'aurais pas dû souffrir seul.

346
00:18:24,394 --> 00:18:26,813
Je ne souffrais pas. J'étais stoïque.

347
00:18:26,897 --> 00:18:28,690
C'est ça, être un Webber.

348
00:18:28,774 --> 00:18:30,609
Oui, tu m'avais engueulé

349
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
à l'enterrement de maman.

350
00:18:32,819 --> 00:18:34,821
Ça t'a dérangé ?

351
00:18:34,905 --> 00:18:36,365
J'avais dix ans.

352
00:18:37,282 --> 00:18:39,660
J'étais triste.
Je voulais que tu me parles.

353
00:18:39,743 --> 00:18:42,245
Tu veux remuer le passé. D'accord.

354
00:18:42,329 --> 00:18:44,998
Parlons de comment
tu faisais les devoirs

355
00:18:45,082 --> 00:18:49,586
de maths du petit Johnson
pour qu'il te tabasse pas après l'école.

356
00:18:50,253 --> 00:18:54,841
Ou quand t'as essayé d'embrasser
Mary Hodge au bal du collège.

357
00:18:54,925 --> 00:18:59,012
Mais elle s'est tournée
et t'as fini les lèvres contre son épaule.

358
00:18:59,096 --> 00:19:01,223
Comment tu sais tout ça ?

359
00:19:01,306 --> 00:19:04,059
C'est ton rêve, mon grand.
J'y suis pour rien.

360
00:19:07,020 --> 00:19:08,563
Tu veux toujours en parler ?

361
00:19:15,737 --> 00:19:18,115
Vous pouvez me rafraîchir ?

362
00:19:18,698 --> 00:19:20,033
À la bonne heure.

363
00:19:22,494 --> 00:19:23,662
Bon, dis-moi.

364
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
J'ai raté quoi ?

365
00:19:28,708 --> 00:19:29,751
J'ai une fille.

366
00:19:30,919 --> 00:19:34,506
Elle s'appelle Margaret. Ou Maggie.

367
00:19:34,589 --> 00:19:35,882
Elle est fabuleuse.

368
00:19:44,349 --> 00:19:46,101
On dirait un lipome.

369
00:19:46,184 --> 00:19:50,230
On devrait faire un scanner.

370
00:19:51,106 --> 00:19:52,232
C'est parti.

371
00:19:54,234 --> 00:19:56,903
Excusez-moi, j'ai besoin d'aide.

372
00:19:56,987 --> 00:19:59,156
J'ai une tumeur
dans le haut de la poitrine

373
00:19:59,239 --> 00:20:04,244
et je commence à avoir des douleurs
aiguës et une faiblesse dans le bras.

374
00:20:04,327 --> 00:20:06,163
Je vais vous aider, monsieur...

375
00:20:10,750 --> 00:20:15,589
Lau. Mitch Lau. J'étais là ce matin.
Je devrais être dans le système.

376
00:20:16,423 --> 00:20:18,508
Suivez-moi.

377
00:20:18,592 --> 00:20:20,135
Quand la douleur a-t-elle empiré ?

378
00:20:20,218 --> 00:20:23,263
C'est le début, donc...

379
00:20:23,346 --> 00:20:24,347
On fait quoi ?

380
00:20:27,851 --> 00:20:30,187
Elle a même pas pu déjeuner sans exploser.

381
00:20:30,270 --> 00:20:32,731
Tu lui as sauté à la gorge pour le bébé.

382
00:20:32,814 --> 00:20:34,775
Parce que j'étais pas au courant.

383
00:20:37,944 --> 00:20:39,780
Elle faisait déjà ça petite.

384
00:20:39,863 --> 00:20:41,281
Avoir un bébé secret ?

385
00:20:41,948 --> 00:20:44,117
Non. Omettre le plus important.

386
00:20:44,201 --> 00:20:48,121
Comme dire : "J'ai perdu ta veste",
"Je me suis pris un PV avec ta voiture",

387
00:20:48,205 --> 00:20:50,790
ou "Je sors avec ce type que tu hais."
Je sais.

388
00:20:50,874 --> 00:20:52,000
Et quand je l'apprenais,

389
00:20:52,083 --> 00:20:55,045
elle faisait comme si
elle était pas obligée de me le dire.

390
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
Ça t'aurait mis moins en colère ?

391
00:20:56,838 --> 00:20:59,174
J'en sais rien. J'ai jamais pu tester.

392
00:20:59,257 --> 00:21:00,967
Elle s'attendait à quoi ?

393
00:21:01,051 --> 00:21:04,763
Que tu trouves son bébé craquant
et que tu la soutiennes.

394
00:21:07,307 --> 00:21:10,435
Ce matin, t'étais vraiment content
qu'elle vienne.

395
00:21:11,353 --> 00:21:14,397
Ne tirons pas de conclusions hâtives.

396
00:21:15,315 --> 00:21:17,692
Repartir à zéro, c'est possible.
Regarde Amelia.

397
00:21:18,276 --> 00:21:19,861
Erica n'est pas Amelia.

398
00:21:22,697 --> 00:21:23,698
C'était quoi ?

399
00:21:27,494 --> 00:21:28,662
Courage, mon grand.

400
00:21:31,748 --> 00:21:32,999
Sa voiture n'est plus là.

401
00:21:49,850 --> 00:21:51,685
Parfait. L'autre côté.

402
00:21:52,352 --> 00:21:53,770
Encore une fois.

403
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Excusez-moi. Je reviens.

404
00:22:00,360 --> 00:22:02,779
- J'examine un patient.
- On l'a vu ce matin.

405
00:22:02,863 --> 00:22:06,032
- Beckman devrait s'en charger.
- Ndugu l'a déjà vu.

406
00:22:06,116 --> 00:22:09,411
On aimerait avoir un deuxième avis.
Celui de Beckman.

407
00:22:10,036 --> 00:22:11,288
Vous êtes bizarres.

408
00:22:11,371 --> 00:22:13,873
Ndugu a envoyé le dossier
de Mitch à l'assurance,

409
00:22:13,957 --> 00:22:15,917
mais Mitch ne peut pas attendre.

410
00:22:16,001 --> 00:22:17,460
- Il fait semblant ?
- Non.

411
00:22:17,544 --> 00:22:18,837
Sa douleur est réelle.

412
00:22:18,920 --> 00:22:21,506
Il a un schwannome
dans le plexus brachial.

413
00:22:21,590 --> 00:22:25,051
Il a été licencié et il a besoin
de son bras pour ses petits boulots.

414
00:22:25,135 --> 00:22:27,220
S'il bosse pas, il n'est pas payé.

415
00:22:27,304 --> 00:22:31,725
Vous lui avez dit de simuler
ses symptômes. C'était l'idée de qui ?

416
00:22:32,934 --> 00:22:36,021
Sally. S'il te plaît, joue le jeu.

417
00:22:36,104 --> 00:22:38,940
Non. Je sais pas mentir
et je crois qu'il est trop tard.

418
00:22:40,650 --> 00:22:42,068
Besoin d'une consultation ?

419
00:22:42,777 --> 00:22:44,446
On l'a pas déjà vu ?

420
00:22:44,529 --> 00:22:46,865
Si, il a un schwannome brachial bénin.

421
00:22:46,948 --> 00:22:50,327
Oui, il est revenu avec une douleur aiguë.

422
00:22:50,410 --> 00:22:53,371
- Je crois que sa tumeur s'est rompue.
- Je vais regarder.

423
00:22:54,122 --> 00:22:55,415
Désolée.

424
00:22:56,708 --> 00:22:58,043
Content de vous revoir.

425
00:22:59,961 --> 00:23:01,755
Elle ment très mal.

426
00:23:02,756 --> 00:23:05,759
Souris et hoche la tête. Voilà.

427
00:23:08,011 --> 00:23:12,599
Je sais pas où t'es ni ce que tu fais,
mais reviens immédiatement.

428
00:23:17,312 --> 00:23:18,396
Bon sang.

429
00:23:18,480 --> 00:23:20,440
J'arrive pas à croire que ça recommence.

430
00:23:20,523 --> 00:23:22,651
À chaque fois, c'est pareil.

431
00:23:22,734 --> 00:23:25,904
Je veux tellement qu'elle aille bien
que j'ignore les signaux.

432
00:23:25,987 --> 00:23:27,948
Elle vient tout juste de partir.

433
00:23:28,031 --> 00:23:30,617
- C'est comme ça que ça commence.
- On va la chercher ?

434
00:23:30,700 --> 00:23:33,161
Honnêtement, je saurais même pas
par où commencer.

435
00:23:34,245 --> 00:23:36,623
Quand Amelia est anxieuse,
elle va à une réunion.

436
00:23:36,706 --> 00:23:39,459
On pourrait faire tous les bars
dans un rayon de 15 km.

437
00:23:39,542 --> 00:23:40,960
J'essaie de t'aider.

438
00:23:41,044 --> 00:23:43,380
Tu m'aides pas. Tu la connais pas.

439
00:23:45,632 --> 00:23:48,259
- Tu vas où ?
- Chercher des couches et du lait.

440
00:23:48,343 --> 00:23:51,554
- Il y en a dans le sac.
- Je crois que ça suffira pas.

441
00:23:56,559 --> 00:23:58,520
Ça a l'air d'être quelque chose.

442
00:23:58,603 --> 00:23:59,688
Et comment !

443
00:23:59,771 --> 00:24:03,108
Elle a nos mains
et l'entêtement de maman.

444
00:24:03,191 --> 00:24:05,360
Toi aussi, t'en as hérité.

445
00:24:07,320 --> 00:24:08,655
Et elle est enceinte.

446
00:24:09,447 --> 00:24:10,490
C'est un garçon.

447
00:24:11,282 --> 00:24:12,784
Un autre Webber.

448
00:24:12,867 --> 00:24:14,869
À vrai dire, c'est un Pierce.

449
00:24:14,953 --> 00:24:16,204
Non, il a nos gènes.

450
00:24:17,497 --> 00:24:19,124
Félicitations, grand-père.

451
00:24:24,170 --> 00:24:26,089
- C'est pas si mal.
- Tu vois ?

452
00:24:29,718 --> 00:24:32,971
Tu sais, il faut que Maggie sache.

453
00:24:35,807 --> 00:24:37,559
Sache quoi ?

454
00:24:39,185 --> 00:24:40,812
Nos antécédents familiaux.

455
00:24:40,895 --> 00:24:44,816
Au cas où son fils aurait un risque
plus élevé de cancer de la prostate.

456
00:24:44,899 --> 00:24:45,900
Quoi ?

457
00:24:46,693 --> 00:24:48,570
Je vais débrancher ce truc.

458
00:24:52,115 --> 00:24:55,201
Je ne comprends pas.
Ce bruit ne te gêne pas ?

459
00:24:55,285 --> 00:24:58,163
Tu es trop sensible. Détends-toi.

460
00:24:58,246 --> 00:25:00,373
Allez. Assieds-toi.

461
00:25:01,624 --> 00:25:02,834
Ferme les yeux.

462
00:25:19,684 --> 00:25:20,935
De pire en pire.

463
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Ça ne s'en va pas.

464
00:25:26,858 --> 00:25:30,528
Mais tu finiras par ne plus l'entendre.

465
00:25:40,705 --> 00:25:42,123
Qu'en pensez-vous ?

466
00:25:42,207 --> 00:25:47,045
Tous les signes indiquent
une hémorragie intratumorale, sauf un.

467
00:25:47,128 --> 00:25:48,129
Kwan ?

468
00:25:48,213 --> 00:25:50,548
Le scanner ne montrait pas d'hémorragie ?

469
00:25:50,632 --> 00:25:53,676
C'est ça.
Tu crois qu'il exagère sa douleur ?

470
00:25:53,760 --> 00:25:54,761
Je ne crois pas.

471
00:25:56,346 --> 00:25:59,098
Enfin, c'est possible.

472
00:25:59,724 --> 00:26:03,812
Les symptômes peuvent s'aggraver
rapidement si une tumeur saigne ?

473
00:26:03,895 --> 00:26:05,021
Ils peuvent, oui.

474
00:26:05,105 --> 00:26:08,024
On va remettre en cause
son niveau de douleur ?

475
00:26:11,319 --> 00:26:12,946
Réserve une salle d'op, j'arrive.

476
00:26:13,029 --> 00:26:14,072
Vous faites bien.

477
00:26:14,155 --> 00:26:17,325
Une tumeur bénigne, ça peut être dangereux
si elle grossit rapidement

478
00:26:17,408 --> 00:26:19,285
- ou si...
- Arrête tes conneries.

479
00:26:19,369 --> 00:26:21,663
Je sais ce que tu fais.
Adams et Millin aussi.

480
00:26:22,247 --> 00:26:25,375
Il pourrait perdre l'usage de son bras.

481
00:26:25,458 --> 00:26:28,711
Bailey m'en veut déjà
d'avoir fait cavalier seul cette année.

482
00:26:28,795 --> 00:26:32,215
Je veux pas être mêlé à ça,
et tu ferais mieux d'être plus maligne.

483
00:26:32,298 --> 00:26:34,133
Je vous sauverai pas deux fois.

484
00:26:43,184 --> 00:26:46,729
J'ai dû faire deux magasins
pour trouver la bonne taille de couches.

485
00:26:46,813 --> 00:26:49,774
J'ai du lait en poudre,
des biberons, des lingettes.

486
00:26:50,859 --> 00:26:52,986
- Comment va Miles ?
- Il va bien.

487
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Meredith, je suis désolé.
J'avais besoin de prendre l'air.

488
00:26:59,200 --> 00:27:01,911
Me faire à l'idée
qu'elle a abandonné le navire.

489
00:27:02,453 --> 00:27:04,330
On dirait que c'est de famille.

490
00:27:05,957 --> 00:27:07,792
Tu pourrais ne pas nous comparer ?

491
00:27:08,501 --> 00:27:10,128
Je suis allé faire des courses.

492
00:27:10,211 --> 00:27:13,214
Elle, c'est une tornade humaine
qui détruit ma vie.

493
00:27:13,298 --> 00:27:15,758
- Pas si tu l'en empêches.
- Elle est incontrôlable.

494
00:27:15,842 --> 00:27:18,136
Tu peux contrôler ta réaction face à elle.

495
00:27:19,262 --> 00:27:22,515
C'est une jeune mère.
Elle doit être épuisée.

496
00:27:23,308 --> 00:27:25,226
Et ta vie m'a l'air plutôt intacte.

497
00:27:25,310 --> 00:27:29,147
Souffle un coup
et évite de tirer des conclusions hâtives.

498
00:27:32,483 --> 00:27:35,403
D'accord, mais il faut que tu comprennes.

499
00:27:36,946 --> 00:27:41,367
Avant qu'elle me laisse avec Charlotte,
j'étais titulaire dans un super hôpital.

500
00:27:41,951 --> 00:27:44,037
J'ai fait une offre pour une maison.

501
00:27:44,120 --> 00:27:45,205
J'ai acheté une bague.

502
00:27:48,583 --> 00:27:50,835
T'as jamais dit que t'étais fiancé.

503
00:27:50,919 --> 00:27:53,713
Elle est partie avant
que je la demande en mariage.

504
00:27:54,297 --> 00:27:57,592
Ashley n'avait pas prévu d'élever
une enfant de dix ans.

505
00:27:59,719 --> 00:28:00,929
Peu importe.

506
00:28:01,012 --> 00:28:04,474
La vérité, c'est que j'ai peur.
J'ai peur, d'accord ?

507
00:28:04,557 --> 00:28:07,685
J'aime cette vie qu'on bâtit,
moi, toi, les enfants, notre travail.

508
00:28:07,769 --> 00:28:10,313
Je veux pas la perdre. Tu comprends ?

509
00:28:10,396 --> 00:28:11,773
Je veux pas la perdre.

510
00:28:12,482 --> 00:28:14,943
T'as du pot, j'ai pas facilement peur.

511
00:28:15,693 --> 00:28:18,321
Quoi qu'il arrive,
on trouvera une solution ensemble.

512
00:28:28,790 --> 00:28:29,791
Salut.

513
00:28:33,378 --> 00:28:34,712
HÔPITAL GREY-SLOAN MEMORIAL

514
00:28:34,796 --> 00:28:37,215
Aspiration. Kwan, dis-moi ce que tu vois.

515
00:28:37,298 --> 00:28:38,800
Le schwannome est bien encapsulé.

516
00:28:38,883 --> 00:28:44,263
Il y a une dégénérescence cystique,
mais le nerf semble intact.

517
00:28:44,347 --> 00:28:46,891
- Exact. Et ?
- Il pourra bientôt rejouer au tennis ?

518
00:28:46,975 --> 00:28:51,104
Pas d'hémorragie interne.
Rien autour des vaisseaux avoisinants ?

519
00:28:52,897 --> 00:28:53,898
- Non.
- Rien.

520
00:28:53,982 --> 00:28:57,485
C'est exact. Vu sa douleur,
quelque chose ne colle pas.

521
00:28:57,568 --> 00:28:58,653
Griffith, une idée ?

522
00:28:59,737 --> 00:29:02,240
La tumeur aurait pu être coincée
entre les scalènes ?

523
00:29:02,323 --> 00:29:05,243
Possible, mais peu probable.
Il a décrit sa douleur ?

524
00:29:05,326 --> 00:29:08,371
Il a dit qu'il avait une douleur aiguë
et une faiblesse au bras.

525
00:29:09,539 --> 00:29:11,708
Quelque chose du genre. Aspiration ?

526
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
On va poser un drain et finir ça.

527
00:29:16,879 --> 00:29:19,173
Dites à Millin que je veux lui parler.

528
00:29:20,883 --> 00:29:21,884
Pourquoi ?

529
00:29:21,968 --> 00:29:23,302
J'ai quelques questions.

530
00:29:27,432 --> 00:29:30,059
Richard va bientôt sortir du bloc.

531
00:29:30,143 --> 00:29:32,020
D'accord, merci.

532
00:29:33,813 --> 00:29:35,064
T'as pas eu la concession ?

533
00:29:35,857 --> 00:29:37,900
Elle appartient déjà à quelqu'un.

534
00:29:37,984 --> 00:29:39,610
J'ai voulu la racheter,

535
00:29:39,694 --> 00:29:43,740
mais il s'avère que leur famille
y meurt depuis des générations.

536
00:29:43,823 --> 00:29:46,701
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare",
comme on dit.

537
00:29:46,784 --> 00:29:50,580
Je sais. Je l'ai dit deux fois,
et deux fois, ça n'a pas marché.

538
00:29:51,706 --> 00:29:55,001
Quand j'ai divorcé de Robert,

539
00:29:55,835 --> 00:29:59,672
il m'a dit
que j'étais une femme difficile à aimer.

540
00:29:59,756 --> 00:30:01,799
C'est horrible de dire ça.

541
00:30:01,883 --> 00:30:03,593
Il n'avait pas tort.

542
00:30:03,676 --> 00:30:09,599
J'ai mis tout mon cœur dans l'éducation
de Jackson et dans ma carrière.

543
00:30:11,017 --> 00:30:14,562
J'ai eu quelques liaisons mémorables.

544
00:30:14,645 --> 00:30:15,855
Épargne-moi les détails.

545
00:30:15,938 --> 00:30:17,315
Plus le temps passait,

546
00:30:17,398 --> 00:30:21,819
plus trouver l'amour
me semblait impossible.

547
00:30:22,320 --> 00:30:24,322
Puis j'ai rencontré Richard.

548
00:30:25,573 --> 00:30:30,787
J'ai rencontré Richard,
et je ne voyais que notre avenir.

549
00:30:32,538 --> 00:30:36,834
Les endroits où on irait,
ce qu'on verrait, ce qu'on se dirait.

550
00:30:36,918 --> 00:30:38,920
Je n'avais pas de liste précise.

551
00:30:39,003 --> 00:30:43,382
Je savais juste
que je voulais tout vivre avec lui.

552
00:30:44,967 --> 00:30:46,844
Et que le temps qu'il nous restait...

553
00:30:48,930 --> 00:30:50,223
ne serait jamais assez long.

554
00:30:52,850 --> 00:30:55,978
C'est pour ça que l'unité dans la mort...

555
00:30:58,106 --> 00:30:59,440
m'apporte la paix.

556
00:31:01,317 --> 00:31:02,652
C'est très beau.

557
00:31:04,070 --> 00:31:06,948
Mais tu peux peut-être trouver cette paix

558
00:31:07,031 --> 00:31:10,118
sans avoir à être enterrée à côté de lui.

559
00:31:16,124 --> 00:31:17,333
Miranda,

560
00:31:17,959 --> 00:31:21,838
quel service utilises-tu
pour ta crémation ?

561
00:31:22,922 --> 00:31:24,715
J'aimerais les contacter.

562
00:31:25,299 --> 00:31:26,717
Eh bien, voilà !

563
00:31:26,801 --> 00:31:29,554
Et répandre mes cendres
sur la tombe de Richard.

564
00:31:29,637 --> 00:31:31,806
Je serai plus proche de lui qu'Adele.

565
00:31:31,889 --> 00:31:33,307
Oh, bon sang !

566
00:31:33,391 --> 00:31:36,227
Je me sens beaucoup mieux. Merci.

567
00:31:37,687 --> 00:31:40,565
Quand est-ce que je peux
aller voir mon mari ?

568
00:31:40,648 --> 00:31:42,817
- Arrête de me piquer.
- C'est arrivé quand ?

569
00:31:42,900 --> 00:31:45,528
Peu importe. C'est comme ça.

570
00:31:45,611 --> 00:31:48,739
Tu m'as distrait.
Pourquoi tu m'as laissé parler ?

571
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
On s'amusait bien tous les deux.

572
00:31:50,575 --> 00:31:53,828
On l'aurait fait plus longtemps
si tu me l'avais dit. Je suis médecin.

573
00:31:54,328 --> 00:31:55,997
Tu insinues que c'est ma faute ?

574
00:31:56,080 --> 00:31:58,666
Je fais ce métier
pour aider les gens comme maman.

575
00:31:58,749 --> 00:32:00,042
Pourquoi tu n'as rien dit ?

576
00:32:00,126 --> 00:32:02,712
Je t'ai privé de ta chance
de jouer au héros, c'est ça ?

577
00:32:02,795 --> 00:32:03,796
J'ai pas dit ça.

578
00:32:03,880 --> 00:32:07,633
T'as vu que je ne pouvais pas manger
sans avoir mal au dos.

579
00:32:07,717 --> 00:32:11,929
Que j'allais sans arrêt aux toilettes
quand on regardait le foot à Thanksgiving.

580
00:32:12,013 --> 00:32:15,808
J'ignorais que ça pouvait
indiquer un cancer.

581
00:32:15,892 --> 00:32:16,934
Mais pas toi.

582
00:32:18,436 --> 00:32:21,022
C'est toi, le médecin.
Tu aurais pu dire quelque chose.

583
00:32:31,157 --> 00:32:32,617
T'étais où ?

584
00:32:32,700 --> 00:32:35,453
Je suis allé faire un tour
et j'ai appelé mon parrain.

585
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
J'aurais dû le faire
avant de venir jusqu'ici.

586
00:32:38,331 --> 00:32:39,498
T'es partie deux heures.

587
00:32:39,582 --> 00:32:40,833
J'ai aussi fait une sieste.

588
00:32:40,917 --> 00:32:42,960
Je manque de sommeil.

589
00:32:43,503 --> 00:32:45,254
J'ai du mal à réfléchir.

590
00:32:45,338 --> 00:32:46,631
Tu réfléchis pas du tout.

591
00:32:47,882 --> 00:32:51,177
Je sais que tu flippes à cause
de ce qui s'est passé avec Charlotte.

592
00:32:51,260 --> 00:32:53,846
Mais crois-moi, j'ai changé.

593
00:32:53,930 --> 00:32:55,890
Pourtant, on dirait pas.

594
00:32:55,973 --> 00:32:57,391
C'est toi qui as pas changé.

595
00:32:57,475 --> 00:33:00,686
Tu me vois uniquement
comme ta petite sœur paumée.

596
00:33:00,770 --> 00:33:02,271
Tu m'as caché ton bébé

597
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
et tu débarques
comme si de rien n'était.

598
00:33:04,982 --> 00:33:07,735
Tu veux savoir ce qui s'est passé ?
Tu veux la vérité ?

599
00:33:09,570 --> 00:33:10,655
Il y a deux jours,

600
00:33:10,738 --> 00:33:13,074
je roulais avec Miles pour l'endormir.

601
00:33:14,200 --> 00:33:18,079
Il criait si fort
que je m'entendais plus penser.

602
00:33:18,955 --> 00:33:23,960
J'ai fini par me garer
sur le parking de Ron's Tavern.

603
00:33:25,586 --> 00:33:29,006
Je suis restée assise dix minutes
à fixer la porte.

604
00:33:31,050 --> 00:33:33,719
Je savais que si j'entrais, c'était fini,

605
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
alors je suis venue ici.

606
00:33:37,515 --> 00:33:41,227
Je pensais que tu pourrais m'aider
avec tout ça.

607
00:33:44,981 --> 00:33:48,568
Je pensais que si je te parlais de lui,
tu me crierais dessus

608
00:33:48,651 --> 00:33:50,820
et qu'on arriverait pas à discuter.

609
00:33:57,785 --> 00:34:00,162
Je vais chercher Miles,
et on va vous laisser...

610
00:34:00,246 --> 00:34:02,123
Non. C'est bon. S'il te plaît.

611
00:34:02,206 --> 00:34:04,667
Tu peux t'asseoir ? Où tu veux aller ?

612
00:34:04,750 --> 00:34:05,876
Dans un hôtel.

613
00:34:05,960 --> 00:34:07,920
Non.

614
00:34:10,089 --> 00:34:11,257
Reste.

615
00:34:11,340 --> 00:34:14,385
Tu peux rester ici. On peut discuter.

616
00:34:16,929 --> 00:34:18,514
On trouvera une solution.

617
00:34:18,598 --> 00:34:20,725
Je vous ai déjà assez dérangés.

618
00:34:20,807 --> 00:34:24,604
Tu parles, elle est ravie de t'avoir.
Ça la dérangerait que tu partes.

619
00:34:24,687 --> 00:34:27,148
D'accord. Merci.

620
00:34:27,231 --> 00:34:30,401
- Mais ne t'enfuis plus.
- Et toi, me gonfle pas.

621
00:34:37,575 --> 00:34:41,996
<i>Dr Joseph pour la salle d'op 2.</i>

622
00:34:42,912 --> 00:34:44,999
Mitch est toujours au bloc ?

623
00:34:45,958 --> 00:34:48,628
On a fini. Griffith et Kwan le referment.

624
00:34:49,336 --> 00:34:51,380
Il doit être content que ce soit fait.

625
00:34:51,964 --> 00:34:53,090
Ça s'est bien passé ?

626
00:34:53,174 --> 00:34:57,011
Oui. À vrai dire, c'était assez simple.

627
00:34:58,095 --> 00:35:00,348
Il n'y avait pas d'hémorragie
dans les vaisseaux.

628
00:35:01,974 --> 00:35:03,184
Tant mieux.

629
00:35:04,101 --> 00:35:05,978
Tu ne trouves pas ça suspect

630
00:35:06,062 --> 00:35:10,733
qu'il présente les symptômes classiques
d'un vaisseau perforé sans rupture ?

631
00:35:12,443 --> 00:35:15,112
Quelque chose d'autre
a dû aggraver la douleur.

632
00:35:18,115 --> 00:35:20,576
Tu n'as rien d'autre à dire ?

633
00:35:22,870 --> 00:35:24,872
Je ne sais que ce qu'il m'a dit.

634
00:35:26,332 --> 00:35:28,042
D'accord. À plus tard.

635
00:35:40,805 --> 00:35:41,931
Je suis désolé.

636
00:35:42,765 --> 00:35:45,935
- C'est du passé.
- J'aurais dû dire quelque chose.

637
00:35:46,018 --> 00:35:48,312
Te pousser à te faire examiner plus tôt.

638
00:35:49,563 --> 00:35:52,983
Je le regrette depuis le jour
où je t'ai perdu.

639
00:35:54,485 --> 00:35:59,198
Et maintenant, je vais survivre
à la maladie qui t'a tué.

640
00:36:01,075 --> 00:36:04,328
Et je porterai cette culpabilité
toute ma vie.

641
00:36:04,412 --> 00:36:08,332
Richard Webber.
Qu'est-ce que je t'ai dit sur les larmes ?

642
00:36:13,838 --> 00:36:16,215
- Les Webber n'en ont pas.
- Je suis sérieux.

643
00:36:19,593 --> 00:36:22,263
C'est quoi déjà, cette prière ?

644
00:36:23,723 --> 00:36:25,307
Celle des AA sur...

645
00:36:27,017 --> 00:36:30,312
savoir ce qu'on peut
et ne peut pas changer.

646
00:36:31,897 --> 00:36:32,898
Celle de la sérénité ?

647
00:36:33,524 --> 00:36:36,318
Oui. C'est ça.

648
00:36:40,990 --> 00:36:42,032
Qu'est-ce qu'il y a ?

649
00:36:43,868 --> 00:36:45,035
Tu fais un arrêt.

650
00:36:45,703 --> 00:36:48,122
Tiens bon. Accroche-toi !

651
00:36:49,081 --> 00:36:51,417
Chargez à 200. Dégagez.

652
00:36:51,500 --> 00:36:52,501
Je suis déjà parti.

653
00:36:52,585 --> 00:36:56,130
Je ne m'arrêterai pas.
Allez, chargez encore à 300.

654
00:36:56,213 --> 00:36:57,840
- Richard.
- On dégage.

655
00:36:57,923 --> 00:36:59,925
- Encore.
- Fiston.

656
00:37:10,436 --> 00:37:13,856
Aie la sagesse de connaître la différence.

657
00:38:06,033 --> 00:38:07,034
Bailey ?

658
00:38:08,661 --> 00:38:12,456
Salut. Bon retour parmi nous.

659
00:38:13,123 --> 00:38:14,416
Est-ce que Catherine...

660
00:38:14,500 --> 00:38:16,460
Elle trépigne d'impatience.

661
00:38:17,253 --> 00:38:19,755
J'ai dû lui promettre
de rester jusqu'à ton réveil

662
00:38:19,838 --> 00:38:23,133
pour qu'elle accepte de quitter l'étage.

663
00:38:23,217 --> 00:38:25,010
C'était un gros service, je sais.

664
00:38:25,970 --> 00:38:27,137
Merci beaucoup.

665
00:38:27,221 --> 00:38:30,099
Ne me remercie pas trop vite.

666
00:38:31,517 --> 00:38:34,061
Tu peux me rendre un autre service ?

667
00:38:35,271 --> 00:38:37,648
Je dois d'abord savoir ce que c'est.

668
00:38:38,649 --> 00:38:40,150
Un patient en urologie.

669
00:38:41,527 --> 00:38:42,611
Curtis James.

670
00:38:43,404 --> 00:38:45,864
Tu peux voir comment il va ?

671
00:38:45,948 --> 00:38:50,911
Dis-lui que je suis là
s'il a besoin de parler.

672
00:38:51,787 --> 00:38:52,871
D'accord.

673
00:38:54,290 --> 00:38:55,791
Je vais chercher Catherine.

674
00:38:59,295 --> 00:39:02,798
<i>On ne peut pas toujours
obtenir une autorisation à temps.</i>

675
00:39:03,591 --> 00:39:05,426
<i>Et il y aura des ratés.</i>

676
00:39:06,760 --> 00:39:10,097
<i>Dans ces cas-là,
il faudra demander pardon.</i>

677
00:39:11,515 --> 00:39:13,392
- T'en veux ?
- Non, merci.

678
00:39:13,976 --> 00:39:15,227
Mais t'adores ça.

679
00:39:17,354 --> 00:39:18,981
Ndugu sait qu'on a aidé Mitch.

680
00:39:20,149 --> 00:39:21,191
J'ai rien dit.

681
00:39:21,775 --> 00:39:22,776
Il va le signaler ?

682
00:39:22,860 --> 00:39:25,195
Et surtout,
il croit que je suis dans le coup ?

683
00:39:26,614 --> 00:39:28,324
Quoi que ce soit.

684
00:39:30,284 --> 00:39:34,163
Il fera rien, mais il sait que j'ai menti.

685
00:39:38,292 --> 00:39:39,293
Je suis désolée.

686
00:39:39,376 --> 00:39:44,089
C'est pas ta faute. C'est celle de Sally.
Cette garce n'existe plus à mes yeux.

687
00:39:47,176 --> 00:39:48,177
Merci.

688
00:39:48,719 --> 00:39:51,305
<i>On espère que son patient, son ami,</i>

689
00:39:51,388 --> 00:39:54,850
<i>sa famille comprendra
qu'on a fait de son mieux.</i>

690
00:39:55,893 --> 00:39:57,561
<i>Qu'ils seront cléments.</i>

691
00:39:57,645 --> 00:39:58,729
Ils dorment.

692
00:39:59,563 --> 00:40:00,689
Bien. Ils en ont besoin.

693
00:40:03,859 --> 00:40:05,486
Ils n'ont que 30 minutes

694
00:40:05,569 --> 00:40:08,739
avant le retour des enfants et du chaos.

695
00:40:09,949 --> 00:40:12,326
Erica se nourrit du chaos.

696
00:40:13,827 --> 00:40:16,246
Dans ce cas,
je suis contente qu'elle reste.

697
00:40:17,456 --> 00:40:18,457
Moi aussi.

698
00:40:22,753 --> 00:40:23,921
J'ai une question.

699
00:40:28,133 --> 00:40:31,512
T'aurais vraiment élevé Miles avec moi ?

700
00:40:31,595 --> 00:40:33,555
Si on en était arrivés là ?

701
00:40:35,474 --> 00:40:37,976
Tu me demandes
si je veux un autre bébé ?

702
00:40:38,060 --> 00:40:40,312
Non. Absolument pas.

703
00:40:41,605 --> 00:40:46,026
Mais je pensais ce que j'ai dit.
Quoi qu'il arrive, on est une équipe.

704
00:40:48,779 --> 00:40:49,780
Je sais.

705
00:40:49,863 --> 00:40:52,741
<i>Se demander pardon
peut être encore plus dur.</i>

706
00:40:55,828 --> 00:40:58,205
<i>On porte le fardeau
de nos erreurs passées.</i>

707
00:41:01,166 --> 00:41:04,378
Merci d'avoir si bien pris soin de lui.

708
00:41:10,592 --> 00:41:12,636
Merci d'avoir pris soin de moi.

709
00:41:13,762 --> 00:41:14,930
Je n'ai rien fait.

710
00:41:15,014 --> 00:41:19,852
Ça n'a pas dû être facile pour toi
de laisser quelqu'un prendre les rênes.

711
00:41:19,935 --> 00:41:22,604
Tu sais que je n'aime pas être en retrait,

712
00:41:22,688 --> 00:41:25,399
mais là,

713
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Ça en valait la peine.

714
00:41:30,320 --> 00:41:32,197
Tu n'as plus de cancer.

715
00:41:37,244 --> 00:41:38,245
Redis-le.

716
00:41:39,288 --> 00:41:42,374
Tu n'as plus de cancer.

717
00:41:50,883 --> 00:41:52,384
<i>Mais si on s'en défait,</i>

718
00:41:53,886 --> 00:41:55,012
<i>on peut s'envoler.</i>

719
00:42:31,006 --> 00:42:33,008
Sous-titres : Kimberley Richard
